Agencia literaria International Editors & Yañez'co
Cuando piensas en la historia de la edición en español, es fácil que la mente viaje a nombres como Carmen Balcells. Pero antes de que su leyenda comenzara, en un mundo editorial completamente distinto, un matrimonio ya estaba librando una batalla silenciosa por los derechos de los autores. Su historia no empezó en un despacho de Barcelona, sino en una huida desesperada del nazismo.
Hablamos de International Editors & Yañez'co, la agencia literaria más veterana y, por tanto, la decana del mundo hispanohablante. Fundada en el lejano 1939 en Buenos Aires, su trayectoria es un fascinante testimonio de supervivencia, visión y un profundo amor por la cultura. Nació como un refugio para proteger la obra de los grandes autores europeos en el exilio y ha evolucionado hasta convertirse en un puente de dos direcciones: es una de las principales embajadoras de la literatura internacional en nuestro idioma y, a la vez, una potente plataforma para el talento hispano.
Este artículo se centra en la historia de International Editors & Yañez'co, analiza su doble modelo de negocio de la agencia y te explica cuáles son sus géneros predilectos y cómo puedes contactar con ella.

Tabla de contenidos
Una historia de supervivencia y visión: los pilares de la agencia
La solidez de International Editors & Yañez'co se entiende a través de las figuras que la han moldeado a lo largo de más de ochenta años, convirtiendo un acto de resistencia en una institución cultural.
LA FUNDACIÓN EN EL EXILIO: HUGO LIFCZIS Y ANNIE R. SHERMAN
La historia de la agencia comienza en 1939, cuando el matrimonio formado por el abogado de origen judío Hugo Lifczis y la traductora literaria Annie R. Sherman se vio forzado a huir de su Viena natal ante el imparable ascenso del nazismo. Encontraron refugio en Buenos Aires y, allí, en un gesto de lealtad y profesionalidad, se marcaron un objetivo claro: proteger los derechos de traducción de sus amigos austríacos, muchos de ellos prestigiosos escritores también en el exilio.
Ten en cuenta que en Argentina era habitual que los editores locales tradujeran y publicaran obras extranjeras sin contrato ni pago alguno a su autor. Es decir, si un editor argentino veía un libro de éxito en Europa — por ejemplo, de Stefan Zweig, que estaba en el exilio y no tenía a nadie que lo representara legalmente en Argentina—, podía simplemente encargar una traducción, imprimir el libro y venderlo. Todo el beneficio era para él. El autor original, el creador de la obra, no recibía absolutamente nada. Era una práctica muy extendida, una especie de piratería normalizada. En este sentido, la labor de Hugo y Annie fue revolucionaria. Hugo, como abogado, se presentaba como el representante legal exclusivo de los autores. Annie, con su conocimiento del sector, negociaba los contratos de cesión de derechos de traducción. Su objetivo era garantizar el pago de regalías, un ingreso vital para aquellos escritores que, como Herman Hesse, Thomas Mann, Sigmund Freud, Franz Werfel, Vicki Baum o Stefan Zweig, lo habían perdido todo en el exilio. La oficina del matrimonio, con las paredes repletas de fotografías de los grandes autores de la cultura centroeuropea, se convirtió así en una auténtica embajada cultural.
LA CONSOLIDACIÓN EN BARCELONA: ISABEL MONTEAGUDO
En 1960, los Lifczis dejaron la oficina de Buenos Aires a cargo de Nicolás Costa —que se había incorporado al proyecto a finales de los 50— y, por temas de salud, se trasladaron a España. No tardaron en abrir una nueva sede en Barcelona, el epicentro de la edición en español. Tras la muerte de Hugo en 1970 y el regreso de Annie a Viena, la agencia de Barcelona quedó en manos de una figura clave para su futuro: Isabel Monteagudo. Incorporada en 1966, fue ella quien tomó las riendas y consolidó el prestigio de International Editors' Co. en España. Su liderazgo no solo mantuvo viva la agencia, sino que, fiel a su espíritu pionero y de compromiso social, la convirtió en una empresa marcadamente femenina y feminista, implicándose en proyectos tan rupturistas para la época como el colectivo para LaSal, Edicions de les Dones, que fue la primera editorial feminista del estado español.
como los de. Y Augusto Monterroso, Javier Tomeo y Ramon J. Sender abrieron el camino a la representación directa desde Barcelona de grandes autores en lengua española (Bárbara Jacobs, Rigoberta Menchú y Juan José Flores, entre ellos). Por otra parte, absorbieron otra de las agencias literarias españolas de más larga trayectoria, la creada por el también traductor Julio Fernández Yáñez, a cuyo frente se encontraba Montse Yáñez, y fueron una de las pioneras a la hora de promover la cooperación entre agencias, que cristalizó en 2006 con la creación de ADAL (Asociación de Agencias Literarias). En ello tuvo buena parte de responsabilidad también Maru de Montserrat, quien, tras curtirse en la editorial Edhasa, entró en la agencia en 1998 y progresivamente fue poniéndose al volante del proyecto para actualizarlo procurando al tiempo que no pierda identidad.
LA ERA MODERNA Y LA EXPANSIÓN: MARU DE MONTSERRAT
El presente y el futuro de la agencia llevan el nombre de Maru de Montserrat. Tras curtirse en la editorial Edhasa, se incorporó a International Editors' Co. en 1998 y protagonizó la gran transformación de la firma. Bajo su dirección, la agencia dio un paso estratégico: comenzó a representar directamente a autores en lengua castellana y catalana para su promoción mundial.
Maru de Montserrat también fue pionera a la hora de promover la cooperación entre agencias, con la creación en 2006 de ADAL (Asociación de Agencias Literarias).
Su visión expansiva culminó con dos movimientos clave: en 2014 adquirió la oficina original de Buenos Aires, unificando la marca, y en 2021 incorporó a su estructura otra agencia histórica, la de Julio F. Yáñez —llevada en ese momento por Montse Yañez—. Nacía así la actual International Editors & Yañez'co, un equipo de 14 profesionales que, bajo la dirección de Maru de Montserrat, sigue siendo un referente ineludible en el sector.
El doble motor de la agencia
Para entender el poder de International Editors & Yañez'co, es crucial comprender que opera con un modelo dual. Por un lado, es la puerta de entrada de la literatura internacional; por otro, es la plataforma de salida para nuestros autores.
COAGENCIA: LA PUERTA DE ENTRADA PARA LA LITERATURA INTERNACIONAL
Este es el negocio fundacional de la agencia y sigue siendo uno de sus pilares. Actúan como coagentes, lo que significa que representan a un amplísimo abanico de editoriales y agencias literarias extranjeras (principalmente de EE. UU., Alemania, Reino Unido y Canadá) para vender los derechos de sus autores en España, Portugal, Latinoamérica y Brasil. Gracias a su labor, podemos leer en nuestro idioma a clásicos contemporáneos como Thomas Mann, Peter Sloterdijk, Scott Fitzgerald, John Dos Passos, John Steinbeck, Truman Capote, J.D. Salinger o Günter Grass y a superventas actuales como Brandon Sanderson, Kristin Hannah o Mary Higgins Clark.
REPRESENTACIÓN DIRECTA: LA PLATAFORMA PARA EL TALENTO HISPANO
Desde hace más de veinticinco años, la agencia también representa directamente a su propia y cuidada cartera de autores. Su catálogo es un ejemplo de equilibrio entre la preservación del legado y la apuesta por voces contemporáneas. Gestionan la obra de clásicos modernos como Augusto Monterroso, Ramón J. Sender o Javier Tomeo y representan a autores actuales de todos los géneros como Juan José Flores, Natza Farré, Fernando Trías de Bes, Bárbara Jacobs o Rigoberta Menchú.
Más allá del libro: la apuesta por los derechos dramáticos
Un rasgo que distingue a la agencia desde su misma fundación es su potente departamento de derechos teatrales. Fiel a las raíces de Annie R. Sherman, cuya familia estaba ligada a la edición teatral, la agencia siempre ha sido una gran promotora del teatro, especializándose en la representación de reputados autores alemanes como Bertolt Brecht, Thomas Bernhard o la premio Nobel Elfriede Jelinek.
¿Sueñas con ser parte de su catálogo? Así trabaja la agencia con nuevos autores
Si eres escritor, esta es la información que probablemente estabas esperando. ¿Cómo se puede llegar a la agencia más veterana del mundo hispano?
LOS GÉNEROS PREDILECTOS DE LA AGENCIA
La agencia representa a autores contemporáneos de todos los géneros, tanto de ficción como de no ficción. Su catálogo de autores hispanos incluye desde la narrativa de Isabel Hierro o la poesía de Joan Brossa hasta la no ficción de divulgación económica de Fernando Trías de Bes o los libros de bienestar de Elka Mocker. A menudo, autores como María Novo compaginan narrativa, poesía y ensayo. Más que un género concreto, su criterio de selección se basa en la calidad, la originalidad y la solidez de la propuesta del autor.
EL PROCESO DE ENVÍO: CÓMO CONTACTAR CON LA AGENCIA
A diferencia de otras agencias, la web de International Editors & Yañez'co no especifica una política concreta de recepción de manuscritos o propuestas de valoración. No indican si los aceptan o no.
Ante esta situación, el protocolo profesional y más respetuoso es no enviar nunca el manuscrito completo de primeras. Lo correcto es realizar un primer acercamiento a través de una propuesta de valoración enviada a su correo electrónico de contacto. Una propuesta profesional debe incluir, en un único correo:
- Una carta de presentación.
- Una propuesta editorial.
- Uno o dos capítulos de muestra.
Solo si la agencia muestra interés en tu proyecto, te solicitará el envío del manuscrito completo.
DATOS DE CONTACTO
Puedes encontrarlos en su web. Verifícalo siempre allí, por si cambian. Por ahora, los datos de contacto son los siguientes:
International Editors & Yañez'co
- 📍 C/ Còrsega, 288 1º 2ª, 08008 Barcelona
- 📞 (+34) 93 215 88 12
- 📧 ieco@internationaleditors.com
- 🌐 internationaleditors.com
- ln International Editors & Yañez'co - Maru de Montserrat
Si quieres saber más sobre otras agencias, consulta el Directorio de agencias literarias en España.
Conclusión
La historia de International Editors & Yañez'co es mucho más que la de una empresa; es un espejo de la historia cultural del último siglo. Nació como un acto de resistencia, se consolidó como un puente entre mundos y hoy, bajo una dirección moderna, sigue siendo una pieza clave en el engranaje editorial global.
Su propio logo, una mujer segando, simboliza a la perfección su filosofía. La palabra "cultura" viene del latín colere, que significa "cultivar". Y eso es lo que la agencia lleva haciendo más de ochenta años: cultivar la literatura, cosechar talento y alimentar el diálogo entre las culturas del mundo. Es el recordatorio de que, en el mundo del libro, las raíces profundas son la mejor garantía para seguir creciendo.